不曉得是不是因為曲調比較難駕馭的緣故,這首雖然有好幾年了但依然幾乎沒什麼人cover……查了一下連歌詞翻譯都很少、英文的有些意思有點微妙的歧異,最後還是決定自己來啦TTTTT
希望能幫上其他有需要的人。若欲做使用的話請在放出時標示我的暱稱(星貓),謝謝配合。
開頭當然還是要先嵌入原曲的youtube連結,如果可以的話希望除了這首也聽一下他的『宴』,兩首是同一位主角!
■Music:john様
■illust:WOOMA様
■Vocal:初音ミク
■Translate:星貓
クエスチョンマーク
問號 (Question Mark)
辞めさせていただけますか? 貴方本当にいい気になって
▸請容我辭退好嗎? 你可真是十分快活啊
歌うことが人生ですか? 人助けのつもりでしょ?
▸歌頌的是所謂的人生嗎?不就是一廂情願地助人?
声帯を切除しますか? 恵まれたとかお思いですか?
▸要把聲帶切除嗎? 是覺得自己過得很舒坦嗎?
他人の果実は美味しいですか? 自分のための涙でしょ…
▸他人的果實很美味嗎? 是為了自己所流的眼淚吧……
割れたようなクエスチョンマーク 脳が貴方を拒絶して
▸似是破碎的問號 (Question Mark) 大腦抗拒著你
最悪だ 醜悪だ 改悪だ 害悪だ
▸最差勁的 醜惡的 劣化的 有害的
なんで私だ!
▸為什麼是我啊!
甘すぎのその声に 骨の髄まで狂って
▸過分甜蜜的聲音 深入骨髓地發狂
汚されたメンタルは赤い紙に
▸被玷汙的心在紅紙上
嫌 嫌 もうやめた…
▸討厭 討厭 已經不要了……
心外な粗相をその瞬間まで
▸令人煩心的疏忽 直至那瞬間
何度も 何度も 反芻させたら
▸都要被不斷不斷地反芻的話
貴方の肖像を粉々にしたいの
▸想把你的肖像給粉碎
いい加減にして!
▸給我適可而止啊!
愛を持ってくれていますか? いい餌だとお思いですか?
▸是要帶給我愛嗎? 覺得是個不錯的餌嗎?
桃の香りが魅惑ですか こちら貴方に興味はない!
▸蜜桃的香氣很媚人嗎 我對你可沒興趣!
割れたようなクエスチョンマーク 脳が貴方を拒絶して
▸似是破碎的問號 (Question Mark) 大腦抗拒著你
最悪だ 醜悪だ 改悪だ 害悪だ
▸最差勁的 醜惡的 劣化的 有害的
なんで私だ!
▸為什麼是我啊!
甘すぎのその声に 骨の髄まで狂って
▸過分甜蜜的聲音 深入骨髓地發狂
汚されたメンタルは赤い紙に
▸被玷汙的心在紅紙上
嫌 嫌 もうやめた…
▸討厭 討厭 已經不要了……
割れたようなクエスチョンマーク 脳が貴方を拒絶して
▸似是破碎的問號 (Question Mark) 大腦抗拒著你
最悪だ 醜悪だ 改悪だ 害悪だ
▸最差勁的 醜惡的 劣化的 有害的
なんで私だ!
▸為什麼是我啊!
甘すぎのその声に 骨の髄まで狂って
▸過分甜蜜的聲音 深入骨髓地發狂
汚されたメンタルは赤い紙に
▸被玷汙的心在紅紙上
嫌 嫌 もうやめた…
▸討厭 討厭 已經不要了……
先謝謝閱讀到這裡的各位!
最後稍微說明一下翻譯上的個人用詞偏好:
1.恵まれた - 雖然單辭指富有、富裕但未必是指真的錢,也可以指馥郁、豐沛,這邊採用舒坦來形容這種充足的狀態
2.他人の果実 - 雖然直譯成果實,但個人覺得應該是隱喻他人的勞動成果或是恩惠
3.改悪だ - 應該是指惡化,不過為了不用重複的詞而採用劣化
4.心外な粗相 - 心外可以指令人心煩、悔恨,也可以是意料之外,這邊參考英文翻譯採用前者
如果有任何其他意見也都歡迎留言討論分享,謝謝大家!
20221126 好喜歡他的曲風的星貓
留言列表