是的,這篇就是假借翻譯的名義推歌!(X
沒有啦開玩笑的XDDDDDD 也知道已經有不少人翻過,不過這首本身有滿多句子有歧義,一直沒有看到最為喜歡的版本,所以想來想去還是做一個自用的翻譯吧。也希望能幫上其他有需要的人。若欲做使用的話請在放出時標示我的暱稱(星貓),謝謝配合。
這邊嵌入原曲的youtube連結,
有興趣的話務必要訂閱喔!
Music:Chinozo様
illust:アルセチカ様
Bass:kakeyan様
Vocal:Flower
グッバイ宣言(Good Bye宣言)
エマージェンシー 零時 奴らは
Emergency 零點 傢伙們正
クレイジー・インザ・タウン 家に籠って
Crazy in the town 閉門不出
ゴロゴロ ゴロゴロと
滾來滾去 滾來滾去
堕楽の夜に 絡みついた
與墮落而快活的夜晚交織纏綿
ルルル 放つ言葉は ルルル 腐っていた
嚕嚕嚕 放縱的言論 嚕嚕嚕 早正腐敗著
正論も常識も 意味を持たない都会にサヨウナラ!
向著大道理也好常識也好 全都毫無意義的都會說再見吧!
引きこもり 絶対 ジャスティス 俺の私だけの 折の中で
家裡蹲 絕對 正義 只屬於我的小時光中
聴き殺してランデブー 俺の私の音が キミに染まるまで
不可告人的幽會 直到我的聲音 染上你的色彩
引きこもり 絶対 ジャスティス 俺の私だけの 折の中で
家裡蹲 絕對 正義 只屬於我的小時光中
聴き殺してランデブー 俺の私の音を キミが包むだけ
不可告人的幽會 直到我的聲音 只受你所包圍
wowow 時がきた今
wowow 現在正是時候
wowow エゴ放つのさ
wowow 放縱本我
wowow 家に籠って 狂い咲く
wowow 繭居宅中 狂亂綻放
エマージェンシー 零時 流石に
Emergency 零點 果不其然
クレイジーな計画はお陀仏
Crazy的計畫直接報銷
グルグル グルグルと
轉呀轉 轉呀轉的
世界は変わらず廻っていた
世界仍毫無變化地持續運行著
ルルル キミの視線が ルルル ぼやけて尽きる
嚕嚕嚕 你的視線 嚕嚕嚕 模糊而越發消泯
マリオネットな感情に 気付いてしまった
傀儡般的感情 是注意到了啊
相も変わらずJamる街
從未改變那堵塞的街道
止まぬNervousに 拐われないで
別被止不住的緊張給拐走了啊
引きこもり 絶対 ジャスティス 俺の私だけの 折の中で
家裡蹲 絕對 正義 只屬於我的小時光中
聴き殺してランデブー 俺の私の音が キミに染まるまで
不可告人的幽會 直到我的聲音 染上你的色彩
引きこもり 絶対 ジャスティス 俺の私だけの 折の中で
家裡蹲 絕對 正義 只屬於我的小時光中
聴き殺してランデブー 俺の私の音を キミが包むだけ
不可告人的幽會 直到我的聲音 只受你所包圍
wowow 時がきた今
wowow 現在正是時候
wowow エゴ放て
wowow 放縱本我
恥を捨てられる 家に狂い咲け
在拋棄了羞恥心的家中狂亂綻放
先謝謝閱讀到這裡的各位!
這邊簡單說明一下與其他翻譯可能有異同的地方以及原因,首先"堕楽"這的詞彙與墮落的音相同,意在指由外人看來墮落但本人很快樂的狀態。再來是俺の私だけの 折の中で這句,應該是各版本翻譯差最多的地方了!主要是折の中是一個比較抽象的概念,指一個範圍。而這個範圍可以是時間、空間、心態,端看個人如何解讀,而這邊出於個人喜好選擇了時間的解釋。聴き殺してランデブー也是一個歧異點,主要是聴き殺し這個詞本身不太make sense,個人理解成想要去"殺"關於"被聽到這件事",也就是不想被聽到、不可告人。最後關於狂い咲け,這是小小用了一款叫做食人小男孩的遊戲的捏他,有興趣的話很推薦大家玩玩看!!!
最後、如果有任何其他意見也都歡迎留言指教!
謝謝大家!
2021.06.24 好久沒發文的星貓
