close

不曉得是不是因為曲調比較難駕馭的緣故,這首雖然有好幾年了但依然幾乎沒什麼人cover……查了一下連歌詞翻譯都很少、英文的有些意思有點微妙的歧異,最後還是決定自己來啦TTTTT

希望能幫上其他有需要的人。若欲做使用的話請在放出時標示我的暱稱(星貓),謝謝配合。

 

開頭當然還是要先嵌入原曲的youtube連結,如果可以的話希望除了這首也聽一下他的『宴』,兩首是同一位主角! 

■Music:john様

■illust:WOOMA様

■Vocal:初音ミク

■Translate:星貓

 


 

クエスチョンマーク

問號 (Question Mark)

 

 

辞めさせていただけますか? 貴方本当にいい気になって

▸請容我辭退好嗎? 你可真是十分快活啊

 

歌うことが人生ですか? 人助けのつもりでしょ?

▸歌頌的是所謂的人生嗎?不就是一廂情願地助人?

 

声帯を切除しますか? 恵まれたとかお思いですか?

▸要把聲帶切除嗎? 是覺得自己過得很舒坦嗎?

 

他人の果実は美味しいですか? 自分のための涙でしょ…

▸他人的果實很美味嗎? 是為了自己所流的眼淚吧……

 

割れたようなクエスチョンマーク 脳が貴方を拒絶して

▸似是破碎的問號 (Question Mark) 大腦抗拒著你

 

最悪だ 醜悪だ 改悪だ 害悪だ

▸最差勁的 醜惡的 劣化的 有害的

 

なんで私だ!

▸為什麼是我啊!

 

甘すぎのその声に 骨の髄まで狂って

▸過分甜蜜的聲音 深入骨髓地發狂

 

汚されたメンタルは赤い紙に

▸被玷汙的心在紅紙上

 

嫌 嫌 もうやめた…

▸討厭 討厭 已經不要了……

 

 

心外な粗相をその瞬間まで

▸令人煩心的疏忽 直至那瞬間

 

何度も 何度も 反芻させたら

▸都要被不斷不斷地反芻的話

 

貴方の肖像を粉々にしたいの

▸想把你的肖像給粉碎

 

いい加減にして!

▸給我適可而止啊!

 

 

愛を持ってくれていますか? いい餌だとお思いですか?

▸是要帶給我愛嗎? 覺得是個不錯的餌嗎?

 

桃の香りが魅惑ですか こちら貴方に興味はない!

▸蜜桃的香氣很媚人嗎 我對你可沒興趣!

 

割れたようなクエスチョンマーク 脳が貴方を拒絶して

▸似是破碎的問號 (Question Mark) 大腦抗拒著你

 

最悪だ 醜悪だ 改悪だ 害悪だ

▸最差勁的 醜惡的 劣化的 有害的

 

なんで私だ!

▸為什麼是我啊!

 

甘すぎのその声に 骨の髄まで狂って

▸過分甜蜜的聲音 深入骨髓地發狂

 

汚されたメンタルは赤い紙に

▸被玷汙的心在紅紙上

 

嫌 嫌 もうやめた…

▸討厭 討厭 已經不要了……

 

 

割れたようなクエスチョンマーク 脳が貴方を拒絶して

▸似是破碎的問號 (Question Mark) 大腦抗拒著你

 

最悪だ 醜悪だ 改悪だ 害悪だ

▸最差勁的 醜惡的 劣化的 有害的

 

なんで私だ!

▸為什麼是我啊!

 

甘すぎのその声に 骨の髄まで狂って

▸過分甜蜜的聲音 深入骨髓地發狂

 

汚されたメンタルは赤い紙に

▸被玷汙的心在紅紙上

 

嫌 嫌 もうやめた…

▸討厭 討厭 已經不要了……

 


 

先謝謝閱讀到這裡的各位!

最後稍微說明一下翻譯上的個人用詞偏好:

1.恵まれた - 雖然單辭指富有、富裕但未必是指真的錢,也可以指馥郁、豐沛,這邊採用舒坦來形容這種充足的狀態

2.他人の果実 - 雖然直譯成果實,但個人覺得應該是隱喻他人的勞動成果或是恩惠

3.改悪だ - 應該是指惡化,不過為了不用重複的詞而採用劣化

4.心外な粗相 - 心外可以指令人心煩、悔恨,也可以是意料之外,這邊參考英文翻譯採用前者

 

如果有任何其他意見也都歡迎留言討論分享,謝謝大家!

 

20221126 好喜歡他的曲風的星貓

arrow
arrow

    (っ˘ω˘c ) 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()