close

是的,這篇就是假借翻譯的名義推歌!(X

沒有啦開玩笑的XDDDDDD 也知道已經有不少人翻過,不過這首本身有滿多句子有歧義,一直沒有看到最為喜歡的版本,所以想來想去還是做一個自用的翻譯吧。也希望能幫上其他有需要的人。若欲做使用的話請在放出時標示我的暱稱(星貓),謝謝配合。

 

這邊嵌入原曲的youtube連結,

有興趣的話務必要訂閱喔!

■Music:Chinozo様

■illust:アルセチカ様

■Bass:kakeyan様

■Vocal:Flower

 


 

グッバイ宣言(Good Bye宣言)

 

エマージェンシー 零時 奴らは

▸Emergency 零點 傢伙們正

 

クレイジー・インザ・タウン 家に籠って

▸Crazy in the town 閉門不出

 

ゴロゴロ ゴロゴロと 

▸滾來滾去 滾來滾去

 

堕楽の夜に 絡みついた

▸與墮落而快活的夜晚交織纏綿

 

ルルル 放つ言葉は ルルル 腐っていた

▸嚕嚕嚕 放縱的言論 嚕嚕嚕 早正腐敗著

 

正論も常識も 意味を持たない都会にサヨウナラ!

▸向著大道理也好常識也好 全都毫無意義的都會說再見吧!

 

引きこもり 絶対 ジャスティス 俺の私だけの 折の中で

▸家裡蹲 絕對 正義 只屬於我的小時光中

 

聴き殺してランデブー 俺の私の音が キミに染まるまで

▸不可告人的幽會 直到我的聲音 染上你的色彩

 

引きこもり 絶対 ジャスティス 俺の私だけの 折の中で

▸家裡蹲 絕對 正義 只屬於我的小時光中

 

聴き殺してランデブー 俺の私の音を キミが包むだけ

▸不可告人的幽會 直到我的聲音 只受你所包圍

 

wowow 時がきた今

▸wowow 現在正是時候

 

wowow エゴ放つのさ

▸wowow 放縱本我

 

wowow 家に籠って 狂い咲く

▸wowow 繭居宅中 狂亂綻放

 

エマージェンシー 零時 流石に

▸Emergency 零點 果不其然

 

クレイジーな計画はお陀仏

▸Crazy的計畫直接報銷

 

グルグル グルグルと

▸轉呀轉 轉呀轉的

 

世界は変わらず廻っていた

▸世界仍毫無變化地持續運行著

 

ルルル キミの視線が ルルル ぼやけて尽きる

▸嚕嚕嚕 你的視線 嚕嚕嚕 模糊而越發消泯

 

マリオネットな感情に 気付いてしまった

▸傀儡般的感情 是注意到了啊

 

相も変わらずJamる街 

▸從未改變那堵塞的街道

 

止まぬNervousに 拐われないで

▸別被止不住的緊張給拐走了啊

 

引きこもり 絶対 ジャスティス 俺の私だけの 折の中で

▸家裡蹲 絕對 正義 只屬於我的小時光中

 

聴き殺してランデブー 俺の私の音が キミに染まるまで

▸不可告人的幽會 直到我的聲音 染上你的色彩

 

引きこもり 絶対 ジャスティス 俺の私だけの 折の中で

▸家裡蹲 絕對 正義 只屬於我的小時光中

 

聴き殺してランデブー 俺の私の音を キミが包むだけ

▸不可告人的幽會 直到我的聲音 只受你所包圍

 

wowow 時がきた今

▸wowow 現在正是時候

 

wowow エゴ放て

▸wowow 放縱本我

 

恥を捨てられる 家に狂い咲け

▸在拋棄了羞恥心的家中狂亂綻放

 


 

先謝謝閱讀到這裡的各位!

這邊簡單說明一下與其他翻譯可能有異同的地方以及原因,首先"堕楽"這的詞彙與墮落的音相同,意在指由外人看來墮落但本人很快樂的狀態。再來是俺の私だけの 折の中で這句,應該是各版本翻譯差最多的地方了!主要是折の中是一個比較抽象的概念,指一個範圍。而這個範圍可以是時間、空間、心態,端看個人如何解讀,而這邊出於個人喜好選擇了時間的解釋。聴き殺してランデブー也是一個歧異點,主要是聴き殺し這個詞本身不太make sense,個人理解成想要去"殺"關於"被聽到這件事",也就是不想被聽到、不可告人。最後關於狂い咲け,這是小小用了一款叫做食人小男孩的遊戲的捏他,有興趣的話很推薦大家玩玩看!!!

 

最後、如果有任何其他意見也都歡迎留言指教!

謝謝大家!

 

2021.06.24 好久沒發文的星貓

arrow
arrow

    (っ˘ω˘c ) 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()