是的,這篇就是假借翻譯的名義推歌!(X
沒有啦開玩笑的XDDDDDD 也知道已經有不少人翻過,不過這首本身有滿多句子有歧義,一直沒有看到最為喜歡的版本,所以想來想去還是做一個自用的翻譯吧。也希望能幫上其他有需要的人。若欲做使用的話請在放出時標示我的暱稱(星貓),謝謝配合。
這邊嵌入原曲的youtube連結,
有興趣的話務必要訂閱喔!
■Music:Chinozo様
■illust:アルセチカ様
■Bass:kakeyan様
■Vocal:Flower
グッバイ宣言(Good Bye宣言)
エマージェンシー 零時 奴らは
▸Emergency 零點 傢伙們正
クレイジー・インザ・タウン 家に籠って
▸Crazy in the town 閉門不出
ゴロゴロ ゴロゴロと
▸滾來滾去 滾來滾去
堕楽の夜に 絡みついた
▸與墮落而快活的夜晚交織纏綿
ルルル 放つ言葉は ルルル 腐っていた
▸嚕嚕嚕 放縱的言論 嚕嚕嚕 早正腐敗著
正論も常識も 意味を持たない都会にサヨウナラ!
▸向著大道理也好常識也好 全都毫無意義的都會說再見吧!
引きこもり 絶対 ジャスティス 俺の私だけの 折の中で
▸家裡蹲 絕對 正義 只屬於我的小時光中
聴き殺してランデブー 俺の私の音が キミに染まるまで
▸不可告人的幽會 直到我的聲音 染上你的色彩
引きこもり 絶対 ジャスティス 俺の私だけの 折の中で
▸家裡蹲 絕對 正義 只屬於我的小時光中
聴き殺してランデブー 俺の私の音を キミが包むだけ
▸不可告人的幽會 直到我的聲音 只受你所包圍
wowow 時がきた今
▸wowow 現在正是時候
wowow エゴ放つのさ
▸wowow 放縱本我
wowow 家に籠って 狂い咲く
▸wowow 繭居宅中 狂亂綻放
エマージェンシー 零時 流石に
▸Emergency 零點 果不其然
クレイジーな計画はお陀仏
▸Crazy的計畫直接報銷
グルグル グルグルと
▸轉呀轉 轉呀轉的
世界は変わらず廻っていた
▸世界仍毫無變化地持續運行著
ルルル キミの視線が ルルル ぼやけて尽きる
▸嚕嚕嚕 你的視線 嚕嚕嚕 模糊而越發消泯
マリオネットな感情に 気付いてしまった
▸傀儡般的感情 是注意到了啊
相も変わらずJamる街
▸從未改變那堵塞的街道
止まぬNervousに 拐われないで
▸別被止不住的緊張給拐走了啊
引きこもり 絶対 ジャスティス 俺の私だけの 折の中で
▸家裡蹲 絕對 正義 只屬於我的小時光中
聴き殺してランデブー 俺の私の音が キミに染まるまで
▸不可告人的幽會 直到我的聲音 染上你的色彩
引きこもり 絶対 ジャスティス 俺の私だけの 折の中で
▸家裡蹲 絕對 正義 只屬於我的小時光中
聴き殺してランデブー 俺の私の音を キミが包むだけ
▸不可告人的幽會 直到我的聲音 只受你所包圍
wowow 時がきた今
▸wowow 現在正是時候
wowow エゴ放て
▸wowow 放縱本我
恥を捨てられる 家に狂い咲け
▸在拋棄了羞恥心的家中狂亂綻放
先謝謝閱讀到這裡的各位!
這邊簡單說明一下與其他翻譯可能有異同的地方以及原因,首先"堕楽"這的詞彙與墮落的音相同,意在指由外人看來墮落但本人很快樂的狀態。再來是俺の私だけの 折の中で這句,應該是各版本翻譯差最多的地方了!主要是折の中是一個比較抽象的概念,指一個範圍。而這個範圍可以是時間、空間、心態,端看個人如何解讀,而這邊出於個人喜好選擇了時間的解釋。聴き殺してランデブー也是一個歧異點,主要是聴き殺し這個詞本身不太make sense,個人理解成想要去"殺"關於"被聽到這件事",也就是不想被聽到、不可告人。最後關於狂い咲け,這是小小用了一款叫做食人小男孩的遊戲的捏他,有興趣的話很推薦大家玩玩看!!!
最後、如果有任何其他意見也都歡迎留言指教!
謝謝大家!
2021.06.24 好久沒發文的星貓
留言列表